徐七宝 Xu Qibao (? - ?) Qing

   
   
   
   
   

伤心吟

(节选)

Kummerlied

(Auszug)

   
   
寂寥人醉未调琴, Einsam und betrunken habe ich meine Zither nicht gestimmt
谁为求凰谱好音? Wer komponierte die schöne Melodie vom Liebeswerben des Phönix
妆阁已青镜影, Im Ankleidezimmer schiebe ich es schon hinaus, mein Bild im blauen Spiegel zu sehen
夜台应抱白头吟。 Die nächtliche Terrasse müsste das Lied über weißes Haar in sich bergen
薄缘似月还同缺, Mein Schicksal ist kläglicher als die Sichel des Mondes
旧梦如云不可寻。 Meine alten Träume sind wie die Wolken nicht mehr zu finden
回望夕阳松里屋, Ich drehe mich um, die sinkende Sonne hält in den Kiefern an
空留苍翠万峰阴。 Es bleiben nur die grünen Schatten der unzähligen Gipfel zurück