Frauenlyrik
aus China
伤心吟(节选) |
Kummerlied(Auszug) |
| 寂寥人醉未调琴, | Einsam und betrunken habe ich meine Zither nicht gestimmt |
| 谁为求凰谱好音? | Wer komponierte die schöne Melodie vom Liebeswerben des Phönix |
| 妆阁已拖青镜影, | Im Ankleidezimmer schiebe ich es schon hinaus, mein Bild im blauen Spiegel zu sehen |
| 夜台应抱白头吟。 | Die nächtliche Terrasse müsste das Lied über weißes Haar in sich bergen |
| 薄缘似月还同缺, | Mein Schicksal ist kläglicher als die Sichel des Mondes |
| 旧梦如云不可寻。 | Meine alten Träume sind wie die Wolken nicht mehr zu finden |
| 回望夕阳松里屋, | Ich drehe mich um, die sinkende Sonne hält in den Kiefern an |
| 空留苍翠万峰阴。 | Es bleiben nur die grünen Schatten der unzähligen Gipfel zurück |